por
Etiquetas:
Hola Paco:
Aunque no te escribo nunca, recibo y leo puntualmente todos tus post y te garantizo que me froyeo como el que más… a eso iba.
No es por fastidiarte el comentario de hoy, pero me parece que a veces tendemos a buscarle cinco pies al gato en esto de adaptar las expresiones alemanas a nuestro imaginario. En el caso que hoy nos ocupa, «sich auf etwas freuen» y diccionarios aparte, en español tenemos el hermoso «hacer ilusión» que en su sentido estricto significa ni más ni menos lo que a ti hoy te ha costado todo un post: «esperanza cuyo cumplimiento parece especialmente atractivo».
Comprendo que nos olvidemos en ocasiones de estas expresiones sucintas y efectivas, sobre todo por el abuso que algunos estratos sociales hacen de ellas (tipo «ay, que ilu»), pero tampoco hay razones para que no las frecuentemos. Creo sinceramente que pretender algo más del «sich freuen auf» no tiene ningún sentido… y te lo digo yo que dedico parte de mi vida a desentrañar esta hermosa y terrible lengua.
En fin, Paco, sigue así. Cada día espero con más ilusión tus «postes».
Besos
Pablo
Cierto, difícil encontrarle traducción, me parece que el alemán es una lengua muy rica, hay palabras muy específicas que no podríamos traducir, el gemuetlich y otros conceptos muy propios de la cultura. Por eso es muy cierto esto de que las palabras se hacen… Me gusta este post 🙂
Saludos, bajo el mismo techo vienés
Curiosamente eso de me hace ilusión no es lo mismo para quienes hablamos español del otro lado del charco… de hecho, no hay una frase que encierre eso de “ya tengo ganas de que nos veamos” o algo así… Pero mi llamado de atención a Pablo es que el español o castellano va más alla de España y abarca más culturas, estructuras y sistemas fuera de la frontera española 🙂
No lo dudo, querido Anónimo. Por eso me limito al español estándar: al del diccionario y la gramática, sin meterme en más jaleos.
Saludos
Disiento parcialmente con lo que dice Pablo. Si bien lo de “me hace ilu” o “que ganas tengo de” se acerca mucho y de hecho se pueden aplicar para muchas situaciones, no existe una correspondencia al 100% con lo del “sich auf etwas freuen” en castellano. Si acaso, pese a que sería algo demasiado coloquial, se me ocurre el “que guay” o “guay” (que también en alemán está para ello el “super”, pero se podría ver así).
Ay, Paco, lo que tú estás intentando aquí es traducir una cultura y no solo una lengua (y sí, lo sé, “qué se traduce cuando se traduce” sería otra apasionante discusión), tarea hermosa pero ardua porque, en realidad, ¿quién expresa este sentimiento en palabras en la cultura que nos concierne?
Por eso, no creo que se trate de si hay o no hay una correspondencia (que siempre la llega a haber aunque para ello sean necesarias frases completas), sino de si hay o no hay una situación en la cultura meta en la que yo expresaría este sentimiento en palabras sin sonar “raro”. ¿Me explico? 😉
Y cuando hablo de la cultura que nos concierne, hablo en mi caso de mi cultura materna como nativa del norte de España 😉
Ya dirán otros hipanohablantes con otras culturas maternas.
Deja una respuesta