Fin de la cita / Ende des Zitats

Cartel anunciando clases de alemánEn donde se especula cómo ha ido a parar al discurso del Presidente una muletilla tan y tan alemana.

1 de Agosto.- Parece ser que la frase de moda en España  es hoy “fin de la cita”.

En primer lugar y, sin entrar a comentar a los motivos de fondo que han motivado hoy el uso de esta expresión en “sede parlamentaria”, hay que decir que esa coletilla la utilizan todos los días cienes y cienes de periodistas germanoparlantes.

Si me queréis, irse

Esto es porque el alemán culto, de por sí (particularmente el alemán del norte) es un idioma poco dado a florituras musicales.

En español, en el discurso hablado, cuando “se abren comillas” se hace exactamente eso que mis lectores acaban de hacer en la voz íntima de su cabeza. Esto es: se cambia de entonación y, así, el oyente puede saber que están citando las palabras de otra persona.

Los presentadores de telediarios alemanes, sin embargo, cuando tienen que referir literalmente las palabras de cualquier personalidad, sin variar el gesto, se ven obligados a hacer algo como esto:

-La tensión en la boda de la cantante Lolita en la Iglesia de Marbella ha alcanzado niveles máximos. Tanto es así, que su madre, la racial artista española Dolores Flores, más conocida como Lola Flores, se ha dirigido a la multitud que abarrotaba el templo y, con una excitación evidente, ha increpado a la multitud diciendo (pausa) Cita (pausa) “Si me queréis, irse” (pausa) Fin de la Cita.

Esta gilipollez –desde el respeto lo digo- del Zitat(cita)/Ende des Zitats (fin de la cita), como suele suceder con otras cosas, ha pasado de la televisión al lenguaje medio culto, o de aquellas personas que quieren pasar por serlo.

Quien la dice, pretende añadirle a su parla un matiz de distinción y, por qué no, de cierta ironía.

De este modo, no es raro ir en el metro y escuchar a cualquier mociquilla decir algo como lo siguiente:

-Jo, tía. Pues resulta que Hannelore me dijo el otro día (pausa) cita (pausa) “como te sigas tirando a Heinz te baneo de mi Face” (pausa) fin de la cita ¿Es para darle dos ho**ias o no? ¡Si solo hemos fo**ado tres veces!–bueno, esto es una traducción libre. Una mociquilla austriaca nunca diría “banear” (ejem).

Mami, qué será lo que quiere el negro

Ahora bien, cabría preguntarse por qué el Presidente del Gobierno de España ha decidido importar esta novedad tan ajena a los usos normales del castellano.

O bueno, quizá habría que preguntarselo a la persona que le ha escrito la intervención (porque aquí el único que escribe sus posts todos los días es un servidor que aprovecha este momento para ponerse a los pies de sus lectores. Los otros, o sea, ell Presidente del Gobierno, el Rey nuestro señor, el Príncipe, que será algún día rey nuestro señor, la reina que lleva lo de la niña con el calavera de su yerno como va pudiendo, todos tienen un equipo de negros que les escriben esos ladrillos que se ven obligados a pronunciar en ocasiones públicas).

Volviendo a este “negro” ¿Será de ascendencia alemana? ¿Lo habrá mandado Cruella de Merkel a echarle una manita a su correligionario?

Me imagino la llamada telefónica:

-Ay, Angela, que eshtoy en un aprieto gordishimo, a ver shi puedesh hacer algo…

Trrrankilo Marriano, ahorra mismo te mando a mi escrrritorrr de cabeserrra, Herr Cuerpostuffen, para que te escrriba un discurrso que se va a cagarr die Hundin.

Sea de donde haya sido el negro que le ha escrito a Mariano su discurso, es indudable la eficacia retórica de la muletilla (algo machacona, pero Mariano es un político conservador, no se le puede pedir mucha fantasía). Aunque sería una pena (y una cutrez, y un coñazo) que los políticos españoles, por aquello del “culito que veo, culito que deseo” la incorporen a sus discursos.

Porque ya se sabe, es soltar un político una tontería y ya la está diciendo la gente en la calle. Me imagino una escena en un parque y me dan escalofríos.

-¡Mamaaaaa! Mira lo que me ha dicho Jaimito (pausa) cita (pausa) “llevas las bragas azules” (fin de la cita).

-Pues dile a Jaimito (cita) “como le vuelvas a levantar la falda a mi hija te meto dos gayas que cuando te despiertes la ropa se te habrá pasado de moda” (fin de la cita).

Articulo publicado en alemán con las etiquetas: , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 Responses to Fin de la cita / Ende des Zitats

  1. Uhm… puede que haya sido eso, pero también ayudaría que Rajoy se preparase un poco las cosas que va a hacer ¿no? Por lo menos, que echara un vistazo a los textos que va a firmar o que va a leer como si los hubiera escrito él, que entre el «fin de la cita» y las condolencias a las víctimas del accidente de tren de Santiago por el terremoto del País Vasco, más que un presidente del Gobierno parece un fumeta que ya no sabe ni lo que dice. De hecho yo creo que este señor quería llegar a ser presidente para pasarse todo el día sin trabajar. Como, total, en política no se puede llegar más alto… ¿para qué iba a hacer nada?

  2. Javi dice:

    Al hilo del comentario de Pablo, ya hace tiempo que me di cuenta que el Principio de Peter se cumple a rajatabla, pero hay una condicion extra. Para mas entendederas, lo enunciare aqui por si alguno no lo sabe: «en una jerarquia cada empleado tiende a ser promocionado hasta alcanzar el nivel de incompetencia». Uno podria decir que, mirando el vaso medio lleno, Rajoy puede ser incompetente, pero al ser que ha llegado mas alto quiere decir que es el unico que pudo llegar al escalafon inmediatamente inferior (ser ministro de los hilillos, por ejemplo) como persona competente. Lo que no dice Peter es que estas situaciones solo se dan cuando uno logra mantenerse dentro de esa jerarquia, con lo que para que Peter se cumpla hay otra condicion previa complementaria que llamare ahora mismo y bajo riesgo de estar plagiando a otro enumerador de principios, el «principio de Javi»: «Competencia en una jerarquia se define sobre un escenario donde los agentes deben demostrar al maximo capacidades para chupar, absorber, lamer y aspirar organulos variados de otros agentes en la jerarquia. Despues, el principio de Peter ha lugar»

  3. Pingback: Hasta luego, Lucas | Viena Directo

  4. FS dice:

    Se usa regularmente en conferencias académicas en alemán sobre temas filológicos, aunque suele resolverse con un simple «Zitat Ende», tal vez por aquello de la economía del lenguaje que tan ajena les resulta a los periodistas, especialmente cuando lo son del balón.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.