Habla usted francés? (1)

HonfleurPara vivir en Austria y hablar alemán como los aborígenes, no está de más saberse tres o cuatro palabras de la de Brigitte Bardot.

2 de Mayo.- Una de las cosas de las que nuestros vecinos del norte se ríen, es de que los austriacos, cuando hablan alemán, utilizan un montón de galicismos.

Los términos franceses aterrizaron en el lenguaje de la nobleza austriaca a principios del siglo XIX, cuando Napoleón se casó con una princesa austriaca y tuvo un hijo con ella. En el reinado del emperador Sosó y de su mujer Sisí, vivieron su momento de esplendor y luego su uso fue decayendo poco a poco después de la guerra mundial, momento en el que, lo que empezó a molar, era hablar inglés y trufar de otros -ismos, esta vez anglos, la parla cotidiana.

Aún así, para hablar alemán austriaco „comme il faut“, hay que aprenderse un par de palabras y decirlas con un poquito de acento nasal, ese tan entrañable que se aprende si uno se ve las pelis de Romy Schneider o, en general, las de Cine de Barrio de aquí (las echan, como en España, el sábado, pero en vez de por la tarde, a la hora de comer).

Hagamos una pequeña lista:

Si usted es una persona de esas a las que les gusta tirar el canto y esconder la mano o sea, chinchar al prójimo, para que el prójimo estalle de una manera desproporcionada a su chinchamiento, será usted el prototipo de un „Agent Provocateur“ (literalmente, agente provocador), no deberá usted serlo si su trabajo es ser comercial y debe usted hacer Akquisition de clientes, o sea convencer a la gente de que compre tres bragas por un euro. Esta akquisition viene del francés acquise, y naturalmente, esta del latín, madre de todas nuestras lenguas:acquirere.

Apropos“ (otro galicismo socorridísimo, que viene del francés à propós y que, como mis avispados lectores habrán podido averiguar, signfica “a propósito”, pues “apropos” galicismos no podemos dejarnos “Sich zu Blamieren” y, por lo tanto, “Blamage” (pronúnciesé “blamássh”) que significa, ni más ni menos que ponerse en evidencia. Como curiosidad, hay que decir que en realidad no se trata de un auténtico galicismo porque en francés blâmer quiere decir otra cosa, que mis lectores entenderán perfectamente si digo que, este blamage viene del latín blasphemare. No hara falta decir más ¿Verdad?

Si usted no quiere ponerse en evidencia, tendrá que ejecutar todas sus tareas, por difíciles que puedan parecerle, con la dosis correspondiente de “Bravour” o sea, enfrentarse a ellas con entusiasmo, poniendo, como decía Elvira Mazagatos, todo el corazón en el asador !Que no se diga! Por cierto, también existe el adjetivo Bravourös, para calificar a todas las personas que hacen las cosas con el entusiasmo de los que se tiran al aborígen (la vorágine, según un jefe que yo tuve) sin reparar en los peligros del ridículo y del gatillazo.

En una palabra, aquellos que no se dejan poner en un brete. Nuestra siguiente palabra en orden alfabético es esta: Bredouille. Es una palabra francesa que viene del juego del Tricktrack. Curiosamente, también se conserva en francés, pero quiere decir otra cosa completamente diferente: estar con las manos vacías o salir con las manos vacías, generalmente de la caza, por ejemplo.

Si enfilamos la curva pronunciada de la C, podremos encontrarnos con una de las especialidades de la cocina vienesa por excelencia: el Cordon Bleu (pronúnciesé Cordón blé, oscureciendo la e todo lo posible). Por cierto: se conoce al caballero (o a la señora) a la hora de nombrar esa calórica especialidad. En central y Latinoamérica, las que quieren pasar por “fisnas” llaman a este filete empanado relleno de jamón de York y queso “Córdon blú” (perdón por las tildes) y los vieneses que votan al FPÖ (angelicos, no saben lo que hacen) piden “a cóooordon”. Es un plato mucho más joven de lo que pudiera suponerse y la mención más antigua que de él se hace data, nada más y nada menos (sobre todo nada menos) que de 1949. Quién lo hubiera dicho.

A los que les gusta coquetear y agradar a las muchachas por medio de la labia, se les llama “charmeurs”. Es una palabra que suena como una caricia larga en el lomo de mi gato Stanislaus pero, al contrario que mi gato, que es el más inocente de los animales, de un charmeur no siempre hay que fiarse, porque no se sabe nunca bien qué quiere de nosotros cuando utiliza su charme.

Para que este artículo no sea una “Debakel” palabra que viene del francés débâcle , idioma en donde lo único que quiere decir es “resolución repentina de un conflicto” vamos a terminar este repaso por hoy en la letra D y con dos términos sumamente eróticos: Dekolleté que viene del “col” o cuello francés y que no es otra cosa que el escote de un vestido y “dessous” palabra sin la que Palmers no vendería ni un sostén y que los fotógrafos amateurs utilizan para proponerle a las modelos que hagan sesiones sugerentes en ropa interior.

Yo, por cierto, no llegaré a tanto. Y aquí dejo mi anuncio por si hay algún interesado al que le apetezca divertirse un rato a cambio de unas fotos.

antonio fb 2

Ich bin auf der Suche nach männliche Models um meine Portfolio zu erweitern. Die Shootings wären auf TFP basis. Indoor oder Outdoor je nach Wetterlage.
Vorraussetzungen: halbwegs Posingsicher, wenn möglich schon etwas Shootingerfahrung, Zuverlässig! Idealerweise aus Wien und Umgebung.
Solltest du Interesse haben so bitte melde dich unter vienadirecto@gmail.com oder mittels PN auf meine FB Seite https://www.facebook.com/fotobernalvienna/ mit ein paar Bilder von dir im Anhang.

Ich freue mich auf eure Nachrichten!  Lg


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

3 respuestas a «Habla usted francés? (1)»

  1. Avatar de Imma
    Imma

    Querido Paco:
    Excelente tu lista. Como siempre un gran trabajo que me hace sonreír antes de apagar el móvil antes de irme a dormir.
    Permíteme que puntualice que los vecinos del Norte, por lo menos los del muy al Norte como es Baja Sajonia, lugar que conozco bien, utilizan también con frecuencia los términos Apropos, Dekolleté o sich blamieren.
    Un saludo

  2. […] de Mayo.- Continuamos hoy nuestro paseo por algunos de los vocablos que el alemán le pidió prestado a su pri… el francés, para hacernos la vida más agradable (quién lo […]

  3. […] Para leer los capítulos anteriores de esta serie, no tiene el lector más que pinchar aquí, […]

Responder a Imma Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.