Breve diccionario de alemán soez

Taxi de tracción animal
Hay profesiones que requieren una lengua ágil (A.V.D.)

 

Este blog tiene vocación de servicio público. Por eso, a petición de uno de mis lectores, he compliado una pequeña lista. Quién sabe cuándo puede serle útil a alguien.

8 de Diciembre.-  Cuando uno va a una academia del idioma que sea (y yo, que soy profesor, lo sé bien) no recibe enseñanza sobre el idioma real que se habla en la calle, sino que uno aprende un constructo que le permite, llegado el caso, comunicarse. La diferencia entre las dos versiones del idioma es la misma que existe entre una pata de palo y una pierna de verdad. Ambas sirven al fin para el que fueron creadas, pero si comparas entre una y otra no hay color.

La enseñanza de idiomas es, por principio, mojigata. Primero y principal porque los que enseñamos idiomas solemos ser gentes de letras, preocupadas por la pureza y la corrección de la herramienta que nos da de comer, y los bajos fondos de la lengua nos dan como cosica. Los profesores solemos ser hablantes que nos consideramos a nosotros mismos “de luxe” y que, aunque comprendamos los términos, no decimos “cocreta” (aunque esté aceptado por la R.A.E.) ni “te viadal asín”, porque Don Fernando Lázaro Carreter (que Dios tenga en su Gloria) nos enseñó que era un vulgarismo.

Por todos estos motivos, al enfrentarnos a la realidad concreta del país –Austria, en este caso-, nos encontramos con el tafanario al aire en determinadas situaciones. Pero, queridos y queridas, el frotar se va a acabar. Como Viena Directo tiene, ante todo, vocación de servicio público, he elaborado esta pequeña lista (pequeña, porque los aborígenes tampoco tienen mucha fantasí a la hora de ciscarse en su prójimo) de schimpfwörter o insultos para casi cualquier situación.

Empezamos:

Denuestos para aplicar a hombres que nos caen mal:

Schweinehund (shveinejund): Literalmente, “perro de los cerdos”. En castellano, Cabrón (véase Arschloch)

Arschloch (arshloj): literalmente, “agujero del culo”. Cabrón, otra vez.

Sau: Cerdo. Se utiliza también como intensificador. Por ejemplo, en frases de la forma Es ist sau teuer (es caro de cojones) o Es ist sau Kalt (hace un frío de cojones). Puestos a insultar, también se puede usar combinado con Blöd (bled, tonto): Er/Sie ist sau blöd (ella/él es tonto/a de cojones). Sustituible, en algunos casos, por Scheis’ (sheis, mierda) ¡Atención! Scheis (versión dialectal Schas –shas- ) es muchísimo más ordinario que sau. De utilización aconsejable solo en contextos donde los conversantes pertenezcan todos al mismo sexo (verbigracia: discusiones tabernarias con cervezota, riñas de cuartel, prostíbulos).

Wixer (Vixa): literalmente “pajero”. Para el placer solitario, el verbo ad hoc es Wixen. En parla culterana se puede decir lo mismo con un bonito verbo de origen bíblico Onanieren (onanier´n). NOTA: Onán (que no el Bárbaro) personaje del Antiguo Testamento que “desperdiciaba su semilla dejándola caer en la tierra”.

Hurensohn (júrenson): literalmente, “Hijo de puta” para exabruptos aplicabes a mujeres ligeras de cascos, ver “schlampe”.

Denuestos para designar a mujeres que nos caen mal:

Blode Kuh (se pronuncia tal cual): literalmente “vaca tonta”. Traducible por gilipollas.

Dumme Gans: (dume gans): literalmente “gansa tonta”. Sinónimo de lo anterior.

Teppate Sau: (tepate sau): literalmente “cerda tonta”. Lo sé: monótono. Pero también es un sinónimo de lo anterior.

Tusi(por cierto, diminutivo del nombre germánico Tusnelda): mujer especialmente pedorra.

Denuestos para poner en solfa la sexualidad ajena:

Para hombres: el ya citado Wixer; sinónimos de homosexual son Nettel (Nett´l) y Tunte, aplicables a gays con muchísima pluma y Schwuchtel (svujt´l), maricón.

Para mujeres: Hure (jure), la que alquila sus orificios por dinero; Schlampe (shlampe), la que entrega sus orificios por el puro gusto de darle alegria a su cuerpo Macarena, y Luder (Luda), no tan fuerte, pero que vendría a ser guarrilla.

Denuestos unisex:

Blöd (Blod): tonto a secas, Dumm (Dum), sinónimo e igual de inofensivo. Y Trottel (versión dialectal y yo diría que más fuerte) de los otros dos.

Exabruptos:

Hupf in Gatsch (jupf in gatch): literalmente, salta en el barro. Equivalente a nuestro vete a la mierda.

Schlag a Wel’ (shlag a vel): literalmente, haz la ola. Desaparece, piérdete.

Leck mich am Arsch: (lek mij am arsh): literalmente, chúpame el culo. Equivalente a nuestro „que te den por culo“.

Y con esto, creo que mis lectores ya estarán preparados para ejercer en Viena de todos aquellos oficios que requieren una lengua ágil. Por ejemplo, el de taxista.


Publicado

en

por

Comentarios

5 respuestas a «Breve diccionario de alemán soez»

  1. Avatar de Leonardo
    Leonardo

    Buenisimo!!. En cualquier caso, si alguien va de turista que no sabe Aleman y tiene algun tipo de confrontracion con algun aborigen siempre esta el clasico universal de FUCK YOU!!!

  2. Avatar de Aprendiz de alemán
    Aprendiz de alemán

    Hola, Paco.

    Sólo quería indicar, a mayor gloria del citado, que el nombre correcto del lingüista al que haces referencia es don Fernando Lázaro Carreter.

    Un saludo.

    1. Avatar de Paco Bernal
      Paco Bernal

      Hola Aprendiz! Tienes toda la razón. Qué despiste. Ya lo he corregido.
      Un saludo 🙂

  3. Avatar de fsl
    fsl

    «Fut, Oasch, Beidl/Trink ma no a Seidl», o aprenda cantando a hablar como un carretero.

  4. […] material que se ofrece y, la verdad, está muy bien. Aunque, claro está, ciertas cosas importantes (pinchar aquí)no las […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.