Concursete mensual: el retonno

14 de Febrero.- Uno de los propósitos de este blog es contar a lo que se tiene que enfrentar una persona que aterriza en un sitio del que no sabe el idioma.
El reto de este mes será reconstruir un poco esta sensación. Para ello, mis sagaces lectores tendrán ante sí una semana dos textos en alemán, traducción (con las mínimas libertades para no ofender a la gramática alemana) de dos textos españoles muy famosos. Como siempre, la primera persona que averigüe de qué dos textos se trata, recibirán un bonito (aunque, como siempre, modesto) obsequio.
Helos:

TEXTO NUMMER 1
Wie eineWelle
Deine Liebe kam in mein Leben
Wie eine Welle
Aus Feuer und Zärtlichkeit
Aus weißer Gischt und mit dem
Rauschen von Muscheltrompeten
Wie eine welle
Und ich bin mit dir ins Meer geeilt
Ohne die Stimmen im Wind zu hören
Wie eine Welle
Dein Liebe erwacht
Wie eine Welle
TEXTO NUMMER 2
Ich habe ein glückliches Herz
Ein glückliches herz
Voll mit Freude
Ich habe ein glückliches herz
Seit den Augenblick
Als du zu mir gekommen bist
und ich danke dem Leben
und ich bitte Gott
dass du mir niemals fehlst
Ich möchte dass du weißt
(Para papá)
Dass ich habe noch nie so geliebt
Dass mein leben hat neu begonnen
Als ich dich kennen gelernt habe

7 comentarios en «»

  • el febrero 14, 2008 a las 9:47 pm
    Enlace permanente

    1 desacertado comentario:caricias, auricular, afinar, educación, a uno, blanquear, en el momento oportuno. ¿No será esto griego? Con el diccionario no se puede. Me rindo. Pero es un buen concurso. Estaré atento. Lo mismo soy el único que hace el ridículo aquí.

    Respuesta
  • el febrero 15, 2008 a las 12:20 pm
    Enlace permanente

    Creo intuir de qué joyas de las letras hispánicas se trata, pero no me pronunciaré hasta haberlo consultado con mi profe de alemán 😀PD. ¿Vale usar el traductor de Google?

    Respuesta
  • el febrero 15, 2008 a las 6:20 pm
    Enlace permanente

    Hola a todos: Hoy, con lo del concursete, viene la cosa fuerte de comentarios.a mújol: hombre, traducir de un idioma que no se sabe es chungo. La idea del concurso se me ocurrió porque el otro día mi jefe me pidió que le sacase una información de una página que estaba en húngaro. Me sentí Champollion, el de la piedra Rosetta. Aquello no había un dios. También al día siguiente, me di cuenta de que, en una reunión estaba haciendo mis ejercicios de listening en tiempo real, vaya. Y me dije…De esto hay que hacer un concurso.De todas maneras, los textos son unas joyas de las letras hispánicas que seguro que conoces…(y hasta aquí puedo leer)a luisru: no había oido nada de la noticia esta, pero creo que la cosa se encuadra dentro de la estrategia para intentar que se apruebe el matrimonio gay también en Austria (una medida que, por cierto, ha hecho subir un montón de enteros a Zapatero fuera de España). De todas maneras, creo que voy a escribir un post a propósito del tema, porque da para más que para un comentario. Gracias por la idea.a marona: me parece que ya sabes de qué se tratan los textos. Tengo que confesar que mi primera traducción sonaba demasiado espandeutsch. Tuve que acudir a un ciudadano nativo para que no se me cayera la cara de vergüenza…Y de lo de participar, claro que sí, naturlich, !Cómo no! a con k: dos joyas de las letras hispánicas, sin duda. De autor argentino y autor andaluz, en sus versiones originales (y, de nuevo, hasta aquí puedo leer)y nada, mira que si te vuelves a llevar el obsequio…Van a pensar que está amañao el tema jajajajaja.Saludetes a todos

    Respuesta
  • el febrero 16, 2008 a las 12:00 am
    Enlace permanente

    Bueno, pues con un traductor estandar de internet y buena voluntad, sale fijo. Hala, ya me he cargao el concurso. I cant help it.

    Respuesta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.