Para insultar en alemán como Dios manda

Tragafuegos
Para echar fuego por la boca (A.V.D.)

 

¿Tu novio es un Hollodri? ¿Estás harto de que tu suegra diga que eres un huevo pasado por agua? ¿El saber qué son todas estas cosas te quita el sueño? !Este post es el fin de tus problemas!

21 de Marzo.- Mis lectores están, felizmente, al quite y, en cuanto ven alguna noticia que pueda encajarme para un post, tienen la amabilidad de  mandármela.

Así ha sido con mi profesor de esquí, el cual me remitió hace días la noticia de un curso que organizó el fin de semana pasado la Volkshochschule del barrio vienés de Meidling (en España, una Volkshochschule sería una Universidad popular). El curso se llamaba, Schimpfen in Wien, o sea, “Decir tacos en Viena” (en Español existía “jurar” como sinónimo de Schimpfen, pero creo que está tan anticuado como decir “alfeñique” o “botarate”).

Antes de entrar en el meollo del asunto, quisiera decir que, al enterarme de la noticia, se me quedó el corazón partío. Sí.

Como contribuyente a que las arcas de EPR  estén boyantes, me pareció sinceramente una pollez gastar dinero público en una cosa semejante. Como emigrante, eso sí, lo encontré regio, que hubiera dicho el papa Paquirri con su acento porteño.

A lo que vamos.

En el artículo se repasaban algunos términos curiosos que nos dejamos en la primera parte del Diccionario Secreto dedicados a estos menesteres. Así que, al objeto de darles a mis paisanos armas para que se defiendan si las cosa se les pone fea, vamos a echarle un vistazo a las maneras diversas en que los aborígenes se insultan los unos a los otros.

Dicterios procedentes del reino animal.

Angsthasse (angsjase): literalmente, algo así como “liebre miedosa”. Cobardica. Como sinónimo, proponemos también weichei (vaijai), “huevo pasado por agua”.

-Tal como ocurre en España, los tacaños son comparados con los buitres. Si su santo se estira menos que el portero de un futbolín, hará usted bien en motejarle de Aasgeier (asgáia). Aas significa carroña y geier, el pájaro que vuela en círculos cuando huele a muerto.

-Los pavos españoles son muchachos o muchachas desgarbados en plena eclosión de las hormonas. Se habla también (se hablaba, me temo, ahora se dice “petting”) de “pelar la pava” como sinónimo del tonteo que, a esas edades, precede al peligro de embarazo no deseado. En alemán, “sinencambio”, los pavos son personas orgullosas, fátuas, con ínfluas. Su insulto es Pfau (fau).

-Neidhammel (naidjámel) son los envidiosos cochinos. De Neid, envidia y Hammel (carnero).

-Las madres que, a pesar de las facilidades ofrecidas por EPR, mandan a sus churumbeles al Kindergarten antes de cumplir el año, son calificadas entre dientes Rabenmutter (rabenmúta). Raben, por los cuervos, mutter por madre. En bien de la corrección política, diremos que también puede haber padres cuervos, pero yo solo he escuchado la variante femenina.

Ochse (oxe), es un buey, y designa a una persona de entendederas escasas; el pobre borriquillo, Esel (esl), allá como aquí, tanto de lo mismo. La vaca, de tantas utilidades y que en alemán se llama Kuh, presta su nombre también a los bobalicones. También podremos referirnos a un imbécil llamándole Abgeschnittener (Obgsnitena), salpicado. Vocablo de origen enigmático, que lo mismo viene de que a los tontos –con perdón- se les ahuyentaba echándoles agua a los pies –hirviendo o fría, según la estación.

-Capítulo aparte merece nuestro amigo el cerdo (oink, oink). Si le decimos a alguien que es un Sauschädel (saushédl), literalmente, cabeza de cerdo. Le estamos llamando guarro en su cara, pero de una forma menos grave en la escala de Richter del insulto que si le llamamos Sau. Por cierto “Drecksau”(dreksáu) es horrorosamente vulgar y solo apto para ser utilizado en ambientes prostibularios.

-Una palabra que, en labios de un hombre es menoscabante para una mujer es “Weib” o su plural “Weiber”. Weib ocupa la misma región semántica que en español “hembra” y ha sufrido la misma deriva en su uso. En tiempos de Galdós, se decía que una familia tenía ocho hijos, tantos varones y tantas hembras. Sin embargo, hoy en día yo no escribiría nunca lo mismo. En alemán, en uno de los trozos más famosos de La Viuda Alegre, de Léhar, se dice que “Der Studium der Weiber ist schwer” (o sea, que no hay quien entienda a las hembras). Hoy, las feministas encuentran este pasaje ampliamente ofensivo y, cada vez que lo cantan, se tapan los oidos.

-Insultos o descalificaciones dedicadas al varón, y con esto terminamos. Muttersöhnchen (Mutasongen), literalmente hijito de mamá. O sea, cobarde o huevo pasado por agua. Taugenichts (taugenix), que no es ningún personaje de Astérix, es un bueno para nada. Un Hallodri (jalódri) es un picaflor o un catacaldos. O sea, aquel que va con unas y con otras y no se queda con ninguna. Y por último, al hombre fantasmón, el que, como en el parchís, se come una y cuenta veinte, se le lama G´schichtldrucker (Gshijtldruca).

¿Te ha gustado este post? ¿Quieres enterarte antes que nadie de lo que pasa en Viena Directo?¡Síguenos en Facebook!

Articulo publicado en Idioma con las etiquetas: , , , , . Guarda el enlace permanente.

7 Responses to Para insultar en alemán como Dios manda

  1. Bad Vöslauer dice:

    Querido Pacorren:
    Yo creo que Buitre nunca ha sido sinónimo de tacaño, sino de querer sacar partido de todo, o terminos amorosos es aquél que siempre está alerta merodeando alrededor de sus posibles presas para saber cuanto antes si va a tener carnaza que llevar a la boca, y si no se propicia la muerte de un inocente ejemplar y comer carroña.

    Para referirnos a una persona de la cofradía del puño, en México al menos se les refiere como personas codas o codos, y en la patria ibérica como pequeño roedor femenino, es decir rata.

    un saludo.
    P.D: espero que dentro de poco seas capaz de bajar por Harakiri Strecke de Kitz, con ese instructor tan bueno que has encontrado.

    • Bakunin dice:

      Todo muy interesante aqui,pero yo estba en Alemania rara vez escuchar decir tacos,esto me parece esta reservado al ambiente familiar,lo unico que escuche una vez la palabrota scheiss ! ( mierda !)

  2. Javi dice:

    Hola Paco:

    Me acaba de comentar mi churri ayer que han cancelado los cursos estos de aprender a decir tacos (ella me lo ha traducido como algo mas parecido a «quejarse», algo que segun ella tambien es muy vienes).

  3. Paco Vinatea dice:

    Paco, se nota que no has consultado EL GRAN LIBRO DE LOS INSULTOS (más de mil páginas, publicado por la ESFERA DE LOS LIBROS, de Pancracio CEldrán. Soy bibliotecario y te lo aconsejo. Así sabrás de qué se habla.
    Paco.
    Por favor, no llamens al Papa Paquirrín, que no haces gracia, mayo

    • Paco Bernal dice:

      Hola Tocayo:
      Estoy seguro que al mismo Papa le haría gracia que le llamaran Paquirrín (me temo que, de entre las cosas que van a llamarle, será una de las más inofensivas). En cualquier caso, yo lo hago con todos los respetos y cariñosamente.
      En cuanto a libro de los insultos, no lo conocía pero, si has leido el texto, habrás visto que se trata de insultos en alemán. No sé si Celdrán los habrá incluido en su Opera Magna.
      Un saludo

  4. Pizarro dice:

    ¿He oido que tras la derrota alemana en la II Guerra Mundial, los estadounidenses eran llamados »chewing gum man» o algo parecido.

    ¿Como era ese insulto en alemán?.

    Gracias.

  5. Imma dice:

    Paco, ¿y que hay del «impresor de historias’ o «cuentista»?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.